본문 바로가기
카테고리 없음

구글번역기가 오역번역기라고요? 잘 못 쓰셔서 그래요!!

by Dreamer0310 2023. 5. 21.
반응형

구글번역기는 우리나라 사람들이 많이 사용하는 번역기로 유명한데요, 해외여행갈때나 외국인 친구랑 대화할때 등 다양한 상황에서 유용하게 사용되고있어요. 하지만 가끔 이상한 번역결과물을 보여주기도 하는데요, 이번 포스팅에서는 그런 오역들을 방지하기 위한 구글번역기 방법과 올바른 번역 결과를 얻는 방법에 대해 소개해드릴게요.

 

 

 

 

 

 

 

영어->한국어 번역 시 영어단어 선택 팁

 

 


첫번째로는 단어선택입니다. 예를들어 '나는'이라는 뜻의 I 와 나 라는 뜻의 Me 중 어떤걸 선택해야할까요? 정답은 둘 다 입니다. 한국어 문장 내에서도 나는 이라는 말 앞에 여러가지 수식어가 붙을 수 있듯이 영어문장에서도 마찬가지이기 때문이죠. 그렇기 때문에 문맥상 자연스러운 단어를 선택하면 됩니다.

 

 

 

 

 

 

 

한글->영어 번역 시 한글단어 선택 팁

 

 


두번째로는 어순입니다. 같은 의미라도 주어 다음에 서술어가 오는 한국어와 달리 영어는 서술어 다음에 주어가 옵니다. 그래서 만약 위 예시처럼 너는 누구니? 라고 물었을 때 Who are you? 가 아니라 Who is you?라고 물어야 맞는 표현이랍니다.

 

 

 

 

 

 

 

번역 결과가 왜 이렇게 나오죠?

 

 


가끔씩 한글과 영어 사이에 공백이 생기는 경우가 발생하는데요, 이는 글자수 제한(공백포함)이라는 조건 때문이에요. 이럴때는 문장 전체를 복사해서 붙여넣기 해주면 해결된답니다.

 

 

 

 

 

 

 

문장 중간에 쉼표나 마침표 같은 특수문자가 들어가면 어떻게 되나요?

 

 


특수문자 자체로는 문제가 없지만, 다른 언어와의 충돌로 인해 오류가 발생한다고 합니다. 따라서 가급적이면 특수문자보다는 그냥 단어 그대로 입력하시는걸 추천드려요.

 

 

 

 

 

 

 

이렇게 간단한 몇가지 사항만 지켜주시면 완벽한 번역 결과물을 얻을 수 있답니다. 이제부터는 잘못된 번역결과물 받지 마시고 똑똑한 번역기 이용하세요!

읽어주셔서 감사해요^^

반응형

댓글